TÀI NGUYÊN THƯ VIỆN THCS ĐÀ LOAN

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Vì sao phải học lịch sử

    Ảnh ngẫu nhiên

    Z6493741743317_5a98576c5f0f9a6e41d172361accfc63.jpg Z6493741735415_9fe0a9acc0883664f2c3e1628fabc940.jpg Z6493741718733_796c298aeb7815b34e91190f64e88a2f.jpg Z6493741684035_3f0b87f19c70fe0ce4c70364dc6c4cb1.jpg 6.jpg 5.jpg 4.jpg 3.jpg 2.jpg 1.jpg Z5384916384291_413a04048d1559b737d131ca5ab16844.jpg Z5384916646071_8e107e70ab2de89767214c15e12bd5b7.jpg Z5384916768049_9c62acfc5799e9f0bd2eed6912a09ae1.jpg Z5384916156683_9f5cc6e33c67905c6a393876e1cc26aa.jpg Z5384881520200_65cfeb4495c35f650311b4a85d285b55.jpg Z5384881520303_b376e4880b076228e92d72b498b4436d.jpg

    Điều tra ý kiến

    Bạn thấy trang Thư viện Trường THCS Đà Loan như thế nào?
    Đẹp
    Đơn điệu
    Bình thường
    Ý kiến khác

    Ca khúc Bài ca Thư viện

    Chào mừng quý vị đến với website của ...

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    HARRY PORTER VÀ HÒN ĐÁ PHÙ THỦY

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: Sưu tầm
    Người gửi: Hoàng Thị Thương
    Ngày gửi: 09h:04' 19-02-2024
    Dung lượng: 1.4 MB
    Số lượt tải: 0
    Số lượt thích: 0 người
    Harry Potter Và Hòn ðá Phù Thủy
    LỜI GIỚI THIỆU
    “Harry Potter sẽ nổi tiếng - như một huyền thoại. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu sau này
    người ta gọi ngày hôm nay là ngày Harry Potter: sẽ có sách viết về Harry. Mọi ñứa trẻ
    trong thế giới chúng ta rồi sẽ biết ñến tên nó!”. Lời tiên ñoán của bà giáo sư phù thủy
    McGonagall về số phận ñứa bé mồ côi khi mới một tuổi ấy, nay ñã hoàn toàn trở thành
    sự thật: Hàng triệu trẻ em trên thế giới ñọc Harry Potter, lập nhóm bạn Harry Potter,
    mở trang web Harry Potter. Ba năm nay Harry Potter ñã thực sự cùng sống, cùng học,
    cùng chơi, cùng chia sẻ kinh ngiệm và cùng lớn lên với hàng triệu trẻ em thế giới.
    Câu chuyện bắt ñầu bằng những biến cố kỳ lạ khi Harry vừa ñúng mười một tuổi, ñược
    gọi là nhập học trường chuyên ñào tạo phù thủy và pháp sư. Năng lực siêu phàm của
    Harry bộc phát, lại ñược học hỏi thêm nhiều pháp thuật cao cường ờ nhà trường
    Hogwarts, Harry trải qua những cuộc thử thách và phiêu lưu kỳ lạ, phát triển dần tài
    năng và tính cách, vượt qua những sai lầm và khuyết ñiểm, ñạt dược những thành tích
    vang dội cho ñội và trường của mình.
    Nhưng lão phù thủy Voldemort, kẻ ñã giết cha mẹ Harry Potter và toan giết cả cậu bé,
    lại tái xuất hiện. Những thế lực hắc ám dựa hơi lão lại trổi lên ñe doạ thế giới lương
    thiện, hồn nhiên. Harry Potter trở thành người anh hùng nhỏ tuổi dũng cảm và tài giỏi,
    ñược những người hiền lương tin cậy, ủng hộ trong cuộc chiến dằng dai chống lại thế
    lực hắc ám.Cũng như cậu bé bay Peter Pan, hay Alice ở xứ sở thần tiên, hay siêu nhân,
    Harry Potter giúp chúng ta mở rộng trí tưởng tượng, thỏa mãn những mong muốn sáng
    tạo, bay nhảy hành hiệp, khẳng ñịnh những giá trị nhân bản và và bảo vệ chân lý. Harry
    Potter là một Tôn Ngộ Không kiểu Anh của thế giới công nghiệp hiện ñại. Cũng như Ngộ
    Không, Harry Potter hào hiệp, khẳng khái, thông minh ñến tinh quái, hiếu kỳ, hiếu học,
    kính thầy, yêu bạn, căm ghét thế lực hắc ám.
    Harry Potter ñược trẻ em khắp thế giới yêu mến vì nó là biểu tượng của sự lương thiện
    trong sáng hồn nhiên trẻ thơ mà thế lực hắc ám không thể nào tiêu diệt ñược. Harry
    Potter sẽ cùng các em lớn lên, sẽ chiến thắng, nổi tiếng và vĩ ñại.
    Chương 01: ðỨA BÉ VẪN SỐNG
    Ông bà Dursley, nhà số 4 ñường Privet Drive, tự hào mà nói họ hoàn toàn bình thường,
    cám ơn bà con quan tâm. Bà con ñừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kỳ lạ
    hay bí ẩn, ñơn giản là vì họ chẳng hơi ñâu bận tâm ñến mấy trò vớ vẩn ñó.
    Ông Dursley là giám ñốc một công ty gọi là Grunnings, chuyên sản suất máy khoan.
    Ông là một người cao lớn lực lưỡng, cổ gần như không có, nhưng lại có một bộ ria mép
    vĩ ñại. Bà Dursley thì ốm nhom, tóc vàng, với một cái cổ dài gấp ñôi bình thường, rất
    tiện cho bà nhóng qua hàng rào ñể dòm ngó nhà hàng xóm. Hai ông bà Dursley có một
    cậu quý tử tên là Dudley, mà theo ý họ thì không thể có ñứa bé nào trên ñời này ngoan
    hơn ñược nữa.

    Gia ñình Dursley có mọi thứ mà họ muốn, nhưng họ cũng có một bí mật, và nỗi sợ hãi
    lớn nhất của họ là cái bí mật ñó bị ai ñó bật mí. Họ sợ mình sẽ khó mà chịu ñựng nổi
    nếu câu chuyện về gia ñình Potter bị người ta khám phá. Bà Potter là em gái của bà
    Dursley, nhưng nhiều năm rồi họ chẳng hề gặp gỡ nhau. Bà Dursley lại còn giả ñò như
    mình không có chị em nào hết, bởi vì cô em cùng ông chồng vô tích sự của cô ta chẳng
    thể nào có ñược phong cách của gia ñình Dursley.
    Ông bà Dursley vẫn rùng mình ớn lạnh mỗi khi nghĩ ñến chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu
    thấy gia ñình Potter xuất hiện trước cửa nhà mình. Họ biết gia ñình Potter có một ñứa
    con trai nhỏ, nhưng họ cũng chưa từng nhìn thấy nó. ðứa bé ñó cũng là một lý do khiến
    họ tránh xa gia ñình Potter: Họ không muốn cậu quý tử Dudley chung chạ với một
    thằng con nít nhà Potter.
    Vào một buổi sáng thứ ba xám xịt âm u, ông bà Dursley thức dậy, chẳng hề cảm thấy
    chút gì rằng bầu trời ñầy mây kia ñang báo hiệu những ñiều lạ lùng bí ẩn sắp xảy ra
    trên cả nước Anh. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất thế giới ñeo vào cổ
    ñi làm. Bà Dursley thì lách chách nói trong lúc vật lộn với cậu quý tử Dudley ñang gào
    khóc vùng vẫy, không chịu ngồi ăn sáng tử tế. Không một ai ñể ý ñến một con cú to và
    ñen thui bay xẹt qua cửa sổ.
    Tám giờ rưỡi, ông Dursley sách cặp, hửi cồ bà Dursley một cái và cố hôn cậu quý tử
    trước khi ñi làm. Nhưng cậu Dudley ñang chơi trò ñánh trống thổi kèn, phun phèo phèo
    thức ăn và vun vãi mọi thứ tứ tung, kể cả cái hôn của cha. Ông Dursley vừa cười khoái
    chí: “Thằng chó con”, vừa ñi ra khỏi nhà. Ông lên xe, lái ra khỏi ngôi nhà số 4 của mình.
    Chính ở ngay góc ñường, ông nhận thấy dấu hiệu ñầu tiên của chuyện lạ: Một con mèo
    xem bản ñồ. Thoạt tiên, ông Dursley không nhận ra ñó là chuyện kỳ quái. Thế rồi ông
    giật mình quay lại nhìn lần nữa. Có một con mèo hoang ñứng ở góc ñường Privet Drive,
    nhưng bây giờ lại chẳng có tấm bản ñồ nào cả! Chẳng lẽ chuyện ñó là do ông tưởng
    tượng ra ư? Hay ánh sáng ñã làm ông lóa mắt? Ông Dursley chớp chớp mắt rồi chăm
    chú nhìn con mèo. Nó cũng nhìn lại ông.
    Ông lái xe vòng qua góc ñường, ñi tiếp, và tiếp tục nhìn con mèo qua kính chiếu hậu.
    Nó lúc ấy ñang ñọc bảng tên ñường Privet Drive- À không, ngó bảng tên ñường chứ,
    mèo ñâu có thể ñọc bảng tên ñường hay xem bản ñồ! Ông Dursley lắc lắc ñầu, ñuổi con
    mèo ra khỏi óc. Khi lái xe vào thành phố, ông không muốn nghĩ ñến cái gì khác hơn là
    những ñơn ñắt hàng máy khoan mà ông mong có ñược nhiều thật nhiều trong ngày
    hôm ñó.
    Nhưng sắp vào tới thành phố, chợt có một việc khiến ông không còn tâm trí nghĩ ñến
    những chiếc máy khoan nữa: lúc ngồi ñợi trong xe, giữa dòng xe cộ kẹt cứng, ông
    không thể không nhận thấy hình như xung quanh có rất nhiều người ăn mặc lạ lùng
    ñang lảng vảng. Tất cả bọn họ ñều mặc áo trùm kín. Ông Dursley vốn ñã không chịu nổi
    bọn người ăn mặc dị hợm- những thứ lôi thôi mà ñám trẻ vẫn mặc!- nên ông cho là lần
    này chắc lại là một thời trang ngu ngốc nào ñó xuất hiện.
    Ông sốt ruột nhịp ngón tay trên tay lái xe hơi và ánh mắt ông ñụng nhằm một cặp quái
    ñang chụm ñầu ñứng gần ñó. Họ ñang thì thầm với nhau coi bộ rất kích ñộng. Ong
    Dursley giận sôi lên khi nhận thấy cặp này cũng chẳng còn trẻ gì: Coi, gã ñàn ông trông

    còn già hơn cả ông, vậy mà lại khoác áo trùm màu xanh ngọc bích! Chẳng ra thể thống
    gì cả! ðầu óc gì thế chứ! Nhưng ông Dursley chợt giật mình- hình như những người này
    ñang tụ tập vì một chuyện gì ñó… Ừ, hình như vậy!…
    Dòng xe cộ thông, và chỉ vài phút sau ông Dursley ñã lái xe vào bãi ñậu của hãng
    Grunnings, ñầu óc ông giờ ñã quay trở lại với mấy cái máy khoan.
    Trong văn phòng ở lầu chín, ông Dursley thường vẫn hay ngồi quay lưng lại cửa sổ. Giả
    sử không ngồi kiểu ñó, thì rất có thể sáng hôm ấy ông sẽ khó tập trung ñược vô mấy cái
    máy khoan. Bởi ngồi như vậy, nên ông ñã không thấy, bên ngoài cửa sổ, một ñàn cú
    bay lượn xao xác giữa ban ngày. Mọi người dưới phố ñều trông thấy, nhưng ông Dursley
    thì không. Người ta chỉ trỏ kinh ngạc, thậm chí há hốc mồm khi ngước nhìn ñàn cú bay
    vụt qua ngay trên ñầu, nhiều người trong số ñám ñông ấy thậm chí chưa từng thấy một
    con cú vào nửa ñêm, ñừng nói chi giữa ban ngày như thế này.
    Ai cũng thấy chỉ riêng ông Dursley là không thấy. Ông ñã trãi qua một buổi sáng hoàn
    toàn bình thường, không có cú. Sáng ñó, ông quát tháo năm người khác nhau. Ông gọi
    nhiều cú ñiện thoại quan trọng và la hét thêm một hồi. Tâm trạng ông sảng khoái cho
    ñến bữa ăn trưa, và tự nhủ mình phải duỗi chân cẳng một chút, băng qua ñường, mau
    cho mình một cái bánh ở tiệm bánh mì.
    Ông hầu như ñã quên bén những người khoác áo trùm kín cho tới khi ñi ngang qua một
    ñám người ñứng gần tiệm bánh. Cả bọn ñều mặc áo trùm. Ông nhìn họ giận dữ. Ông
    không biết tại sao, nhưng họ làm ông khó chịu quá. Bọn này thì thào với nhau có vẻ rất
    kích ñộng, mà ông thì không nghe ñược tí teọ nào. Chỉ ñến lúc trên ñường về từ tiệm
    bánh mì, ñi ngang qua ñám người khoác áo trùm, ông Dursley mới nghe lõm bỏm ñược
    những gì họ nói:
    - Gia ñình Potter, ñúng ñấy. Tôi nghe ñúng như thế…
    - … Ừ, con trai họ, Harry…
    Ông Dursley ñứng sững lại, chết lặng. Ông ngợp trong nỗi sợ hãi. Ông ngoái nhìn ñám
    người ñang thì thào như muốn nói gì với họ, nhưng rồi lại thôi.
    Ông băng nhanh qua ñường, vội vã về văn phòng, nạt viên thư ký là ñừng có quấy rầy
    ông, rồi cầm ñiện thoại lên, sắp quay xong số gọi về nhà thì lại ñổi ý. Ông ñặt ống nghe
    xuống, tay rứt rứt hàng ria, suy nghĩ… Không, ông hơi hồ ñồ. Potter ñâu phải là một cái
    họ hiếm hoi gì. Ông dám chắc là có hàng ñống người mang họ Potter và ñặt tên con
    mình là Harry. Nghĩ ñi nghĩ lại thật kỹ, ông thấy cũng không chắc thằng cháu của ông
    tên là Harry. Ông chưa từng gặp nó. Biết ñâu nó tên là Harvey hay Harold. Chẳng việc
    gì ông phải làm phiền ñến bà Dursley; bả luôn luôn nổi giận và buồn bực khi nghe nhắc
    ñến cô em gái của mình. Ông cũng chẳng trách bà, ông cũng sẽ thế thôi nếu ông có
    một cô em gái như thế… Nhưng mà em của bà hay em của ông thì ñằng nào cũng vậy.
    Nhưng… cái bọn khoác áo trùm!…
    Buổi trưa ñó, ông bỗng thấy khó mà tập trung vô mấy cái máy khoan, và khi rời sở làm
    lúc năm giờ chiều thì ông trở nên lo âu và căng thẳng ñến nỗi ñâm sầm vào một người
    ở ngoài cửa.

    - Xin lỗi!
    Ông càu nhàu với người ñàn ông nhỏ thó bị ông ñâm vào làm cho suýt ngã bổ ra sau.
    Nhưng chỉ vài giây sau, ông Dursley chợt nhận ra là gã ñàn ông ñó cũng khoác áo trùm
    màu tím. Gã không tỏ vẻ cáu giận về chuyện gã suýt bị lăn quay ra ñất. Ngược lại, mặt
    gã giãn ra một nụ cười toe toét, và gã nói với một giọng mơ hồ khiến mọi người ñi
    ngang phải ngoái nhìn.
    - ðừng lo, thưa ngài, hôm nay không có gì có thể làm tôi nổi cáu ñược ñâu. Vui lên ñi.
    Bởi vì kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – ñấy cuối cùng ñã biến rồi! Ngay cả dân
    Muggle như ngài cũng nên ăn mừng cái ngày vui vẻ, rất vui vẻ này ñi.
    Và gã ñàn ông ôm ngang người ông Dursley một cách thân tình rồi bỏ ñi.
    Ông Dursley ñứng như trời trồng tại chỗ. Ông bị một người hoàn toàn xa lạ ôm thân
    tình một cái! Ông lại bị gọi là dân Muggle, không biết là cái quỷ gì? Ông ngạc nhiên quá.
    Vội vã ra xe, ông lái về nhà, hy vọng là những gì xảy ra chẳng qua là do ông tưởng
    tượng mà thôi. Nhưng mà trước nay, cókhi nào ông công nhận là có trí tưởng tượng ở
    trên ñời ñâu!
    Khi cho xe vào ngõ nhà số 4, cái trước tiên mà ông nhìn thấy – và cũng chẳng làm cho
    ông dễ thở hơn chút nào – là con mèo hoang to tướng mà ông ñã thấy hồi sáng. Con
    mèo ñang ngồi chong ngóc trên bờ tường khu vườn nhà ông. Ông chắc là ñúng con
    mèo hồi sáng, bởi quanh mắt nó cũng có viền hình vuôn. Ông Dursley xuỵt lớn:
    - Xù.
    Con mèo chẳng thèm nhúc nhíc. Nó còn nhìn lại ông một cách lạnh lùng. Ông Dursley
    thắc mắc. Không biết có phải kiểu cư xử thông thường của mèo là vậy? Cố gắng lấy lại
    vẻ tự chủ, ông ñĩnh ñạc bước vào nhà. Ông vẫn còn quyết tâm là sẽ không nói gì với vợ
    về chuyện Potter.
    Bà Dursley cũng trãi qua một ngày bình thường tốt ñẹp. Trong bữa ăn tối, bà kể cho
    chồng nghe chuyện rắc rối của nhà hàng xóm và con gái của họ, cùng chuyện hôm nay
    Dudley học nói ñược thêm hai từ mới (“hổng thèm”). Ông Dursley cố gắng cư xử như
    bình thường. Khi bé Dudley ñược ñặt lên giường ngủ thì ông vào phòng khách ñể xem
    bản tin buổi tối.
    - Và cuối cùng, thưa quý vị khán giả, những người quan sát cầm ñiểu khắp nơi báo cáo
    là chim cú trên cả nước ñã hành ñộng hết sức bất thường suốt ngày hôm nay. Mặc dù
    cú thường ñi săn vào ban ñêm và ít khi xuất hiện vào ban ngày, nhưng cả ngày nay, từ
    sáng sớm, ñã có hàng trăm con cú bay tứ tán khắp mọi hướng. Các chuyên viên không
    thể giải thích nổi tại sao cú lại thay ñổi thói quen thức ngủ như vậy.
    Phát ngôn viên nói tới ñây tự thưởng cho mình một nụ cười rồi tiếp:
    - Cực kỳ bí hiểm. Và bây giờ là phần dự báo thời tiết của Jim McGuffin. Liệu ñêm nay
    còn trận mưa cú nào nữa không Jim?

    Người dự báo thời tiết ñáp:
    - À, tôi không rành vụ ñó lắm,nhưng ngày hôm nay không chỉ có cú hành ñộng quái
    chiêu, mà thời tiết cũng tỏ ra bất bình thường. Nhiều quan sát viên ở các vùng khác
    nhau ñã gọi ñiện thoại phàn nàn với tôi là thay vì một trận mưa như tôi ñã dự báo ngày
    hôm qua, thì họ lại nhận ñược một trận sao băng. Không chừng người ta ăn mừng lễ
    ñốt pháo bông quá sớm, nhưng thưa bà con, tuần sau mới tới ngày ñốt pháo bông mà!
    Dù vậy tôi xin cam ñoan là thời tiết tối nay sẽ rất ẩm ướt.
    Ông Dursley ngồi như ñóng băng trên ghế bành. Sao băng trên khắp bầu trời Anh – cát
    – lợi à? Cú bay lượn vào ban ngày ư? Những con người khoác áo trùm bí ẩn khắp nơi
    nữa chứ. Và… và những câu chuyện thì thào về gia ñình Potter…
    Bà Dursley bưng hai tách trà vào phòng. Không ổn rồi. Ông phải nói gì với bà thôi. Ông
    tằng hắng lấy giọng:
    - Ờ… em à… lâu nay em không nghe nói gì về em gái của em phải không?
    - Không.
    ðúng như ông “mong ñợi”, bà Dursley giật mình và ñổ quạu. Chẳng phải là lâu nay cả
    hai ñã ngầm coi như bà chẳng hề có chị em gì hết sao? Giọng bà sắc lẻm:
    - Mà sao?
    Ông Dursley lầu bầu:
    - À, chỉ là ba mớ tin tức… cười. Nào là cú… sao băng… lại có cả ñống bọn khoác áo trùm
    nhôn nhạo dưới phố hôm nay…
    - Thì sao? – Bà Dursley ngắt ngang.
    Ông Dursley vội phân bua:
    - Ờ… anh chỉ nghĩ… có thể… có chuyện gì ñó dính dáng tới dì nó… em biết ñó… dì nó…
    Bà Dursley nhấp môi son vào tách trà. Ông Dursley băn khoăn không biết liệu mình có
    dám nói với vợ là ñã nghe thiên hạ bàn tán về cái tên “Potter” không.Cuối cùng ông
    không dám. Thay vào ñó, ông cố làm ra vẻ hết sức bình thường:
    - Thằng con trai của họ… chắc là nó bằng tuổi bé Dudley nhà mình, phải không em?
    Bà Dursley nhấm nhẳn:
    - Có lẽ
    - Nó tên gì? Howard phải không?
    - Harry. Một cái tên tầm thường xấu xí.

    - Ờ, xấu thật. Anh hoàn toàn ñồng ý với em.
    Ông không nói thêm lời nào nữa về ñề tài này khi cả hai lên lầu vào phòng ngủ. Trong
    khi bà Dursley vào buồn tắm, ông Dursley ñứng bên cửa sổ nhìn ra vườn. Con mèo vẫn
    còn ñó. Nó ñang chăm chu ngóng ra ñường Privet Drive như thể ñang chờ ñợi cái gì
    vậy.
    Hay là ông chỉ tưởng tượn ra mọi thứ? Tất cả những chuyện vớ vẩn này thì có liên quan
    gì tới gia ñình Potter nào? Nếu có… nếu mà có dính dáng với cặp phù… Oâi, nghĩ tới ñó
    ông ñã cảm thấy không chịu nổi.
    Ông bà Dursley lên giường ngủ. Bà Dursley ngủ ngay tức thì, còn ông Dursley thì cứ
    nằm trăn trở mãi. Cuối cùng một ý nghĩ dễ chịu ñã giúp ông ngủ thiếp ñi, ấy là nếu mà
    gia ñình Potter có dính dáng ñến tất cả những chuyện nhảm nhí ấy thì họ cũng không
    có lý do gì ñể dây dưa ñến gia ñình ông. Gia ñình Potter biết rất rõ bà Dursley nghĩ như
    thế nào về họ và bọn người như họ. Ông Dursley thấy không có lý do gì ñể mình và vợ
    mình có thể bị khổ sở về những gì ñang diễn ra – Ông ngáp và trở mình – Chuyện ñó
    không thể nào ảnh hưởng ñến họ.
    Nhưng ông ñã lầm.
    Ông Dursley cuối cùng cũng có thể tóm ñược giấc ngủ, dù một cách khó khăn. Nhưng
    con mèo ngồi trên bờ tường ngoài thì không tỏ vẻ gì buồn ngủ cả. Nó cứ ngồi bất ñộng,
    mắt ñăm không chớp về góc ñường Privet Drive. Nó không ñộng ñậy ngay cả khi có
    tiếng cửa xe ñóng sầm bên kia ñường. Không nhúc nhích ngay cả khi có hai con cú vụt
    qua phía trên ñầu. Và chính xác là ñến gần nữa ñêm con mèo ấy mới nhúc nhích.
    Ấy là lúc một ông già xuất hiện ở góc ñường mà con mèo ñang ngóng về. Cụ xuất hiện
    thình lình và lặng lẽ như thể từ mặt ñất chui lên. ðuôi con mèo nhẹ ve vẩy và mắt nó
    nhíu lại.
    Xưa nay trên ñường Privet Drive chưa từng có một người nào trông kỳ quái như cụ già
    ấy lại qua. Cụ ốm, cao, rất già, căn cứ vào mái tóc và chòm râu bạc phơ dài ñến nỗi cụ
    phải giắt chúng vô thắt lưng. Cụ mặc áo thụng dài, khoát áo trùm màu tím cũng dài
    quét ñất, mặc dù cụ ñã mang ñôi giày bốt cao gót lêu nghêu. ðôi mắt xanh lơ của cụ
    sáng rỡ và lấp lánh phía sau cặp kính có hình dạng nữa vành trăng. Mũi cụ thì vừa dài
    vừa khoằm như thể cụ ñã từng bị gãy mũi ít nhất hai lần. Tên cua cụ là Albus
    Dumbledore.
    Albus Dumbledore dường như không nhận thấy là mình ñã ñến con ñường mà từ tên họ
    cho ñến ñôi bốt của cụ không hề ñược hoan nghênh chào ñón. Cụ ñang bận lục lọi
    trong chiếc áo trùm của cụ, tìm kiếm cái gì ñó. Rồi ñột nhiên, có vẻ như cụ nhận ra là
    mình ñang bị quan sát, bởi vì cụ thình lình ngước nhìn lên con mèo vẫn ñang ngó cụ từ
    bờ tường nhà Dursley. Aùnh mắt của con èmo có vẻ làm cụ thích thú. Cụ chắc lưỡi lẩm
    bẩm:
    - Lẽ ra mình phải biết rồi chứ!

    Cụ ñã tìm ñược cái mà cụ lục lọi nãy giờ trong chiếc áo trùm. Nó giống như cái bật lửa
    bằng bạc. Cụ giơ nó lên cao và bấm. Ngọn ñèn ñường gần nhất tắt phụt. Cụ bấm lần
    nữa, ngọn ñèn ñường kế tiếp tắt ngấm. Cụ bấm mười hai lần như thế, cho ñến khi ánh
    sáng còn lại trên cả con ñường chỉ còn là hai ñốm sáng long lanh ở phái xa – ñó là hai
    con mắt mèo ñang nhìn cụ. Nếu bây giờ mà có ai nhìn qua cửa sổ ra ñường, thì dù có
    con mắt tọc mạch như bà Dursley cũng chịu, không thể thấy ñược cái gì ñang xảy ra. Cụ
    Albus Dumbledore cất cái tắt – lửa vào áo trùm và ñi về phía ngôi nhà số 4 ñường Privet
    Drive. Cụ ngồi xuống trên bờ tường, cạnh con mèo. Cụ không nhìn nó, nhưng ñược một
    lúc, cụ nói: “Thật là hay khi gặp bà ở ñây ñấy, giáo sư McGonagall!”
    Cụ quay sang ñể mỉm cười với con mèo, nhưng chẳng còn mèo nào cả. Thay vì vậy cụ
    ñang mỉm cười với một bà lão trông ñứng ñắn, ñeo kính gọng vuông y như cái dấu vuôn
    quanh mắt con mèo. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích. Tóc bà bới thành một búi
    chặt. Bà có vẽ phật ý rõ rệt:
    - Làm sao ông biết con mèo ñấy là tôi?
    - Thưa bà giáo sư yêu quý của tôi, hồi nào tới giờ tôi chưa từng thấy một con mèo nào
    ngồi cứng ñờ như thế.
    Giáo sư McGonagall nói:
    - Ông mà ngồi cả ngày trên bờ tường thì ông cũng cứng ñờ thế thôi.
    - Cả ngày?trong khi lẽ ra bà ñang phải mở tiệc ăn mừng chứ? Trên ñường ñến ñây, tôi
    ñã gặp ít nhất cả chục ñám tiệc tùng linh ñình rồi.
    Giáo sư McGonagall hít hơi một cách giận giữ và nói một cách không kiên nhẫn:
    - Vâng, mọi người ăn mừng, ñược thôi. ðáng lẽ ông phải thấy là họ nên cẩn thận một
    chút chứ – ngay ca dân Muggles cũng nhận thấy có chuyện gì ñó ñang xảy ra. Họ thông
    báo trong chương trình thời sự ñấy.
    Bà hất ñầu về phía cửa sổ phòng khách tối om của gia ñình Dursley.
    - Tôi nghe hết.Những ñàn cú… sao băng… Chà, họ không hoàn toàn ngu ngốc cả ñâu.
    Họ ñã nhận ra có ñiều gì ñó. Sao băng… Tôi cá ñó là trò của Diggle, hắn thật chẳng có
    ñầu óc gì cả.
    Albus Dumbledore nhẹ nhàng bảo:
    - Bà không thể trách như vậy ñược. ðã mười một năm nay chúng ta chẳng có dịp nào
    ñể vui mừng mà!
    Giáo sư McGonagall vẫn cáu kỉnh:
    - Tôi biết. Nhưng ñó không phải là lý do ñể phát ñiên lên. ðám ñông cứ nhởn nhơ tụ tập
    bừa bãi trên ñường phố giữa ban ngày, thậm chí không thèm mặc quần áo của dân
    Muggle ñể ngụy trang, lại còn bàn tán ầm ĩ.

    Bà liếc sang cụ Albus Dumbledore ngồi bên, như thể hy vọng cụ sẽ nói với bà ñiều gì,
    nhưng cụ không nói gì cả, nên bà nói tiếp:
    - Giá mà khi kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – ñấy biến ñi hẳn, người Muggle mới
    phát hiện ra chúng ta thì hay biết mấy. Nhưng tôi không chắc là hắn ñã chết thật chưa
    hả ông Dumbledore?
    - Chắc chắn như vậy rồi. Thật là phước ñức cho chúng ta! Bà có dùng giọt chanh
    không?
    - Giọt gì?
    - Giọt chanh. ðó là một loại keo của dân Muggle mà tôi rất khoái.
    - Không cám ơn.
    Giáo sư McGonagall lạnh lùng từ chối, bà không nghĩ là nhấm nháp kẹo lúc này lại thích
    hợp.
    - Như tôi nói ñấy, ngay cả nếu như kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – ñấy ñã biến…
    - Ôi, giáo sư yêu quý của tôi, một người có ñầu óc như bà có thể gọi hắn bằng tên cúng
    cơm chứ? Mớ bá láp kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – ñấy thiệt là nhảm nhí. Mười
    một năm nay tôi ñã chẳng bảo mọi người cứ gọi hắn ñúng theo tên của hắn: Voldemort
    sao?
    Giáo sư McGonagall e dè nhnìn quanh. Nhưng cụ Dumbledore có vẻ như chẳng ñể ý gì,
    cụ ñang chăm chú gỡ hai viên kẹo dính nhau và cụ nói tiếp:
    - Nếu mà chúng ta cứ gọi bằng: kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – ñấy thì mọi sự cứ
    rối beng lên. Tôi thấy chẳng có gì ñể sợ khi gọi bằng tên cúng cơm của Voldemort.
    Giáo sư McGonagall nói, giọng nữa lo lắng nữa ngưỡng mộ:
    - Tôi biết ông không sợ. Nhưng ông thì khác. Mọi người ñều biết ke û- ma ø- ai – cũng –
    biết – là… thôi ñược, goi là Voldemort ñi, hắn chỉ sợ có mỗi mình ông mà thôi.
    Cụ Albus Dumbledore bình thản nói:
    - Bà tâng bốc tôi quá. Voldemort có những quyền lực tôi không bao giờ có.
    - Ấy là chỉ bởi vì ông… ừ, ông quá cao thượng nên không xài tới những quyền lực ñó.
    - Cũng may là trời tối nhé. Kể cũng lâu rồi tôi chưa ñỏ mặt, từ cái lần bà Pomfrey nói bả
    khoái cái mũ trùm tai của tôi.
    Giáo sư McGonagall liếc cụ Dumbledore một cái sắc lẻm.
    - Mấy con cú lượn vòng vòng chỉ chờ tung tin vịt ñấy. Ông biết mọi người ñang nói gì
    không? Về vì sao hắn phải biến ñi ấy? Về cái ñiều ñã chặn ñứng ñược hắn ấy?

    Có vẻ như giáo sư McGonagall ñã gạt tới ñiểm then chốt mà bà muốn tranh luận. ðó là
    lý do khiến bà ñã phải ngồi chờ suốt cả ngày trên bờ tường cứng và lanh lẽo này. Rõ
    ràng là chuyện mà mọi người ñang bàn tán, cho dù làchuyện gì ñi nữa, bà cũng không
    vôi tin cho ñến khi Dumbledore nói với bà là chuyện ñó có thật. Tuy nhiên cụ
    Dumbledore vẫn ñang bận lựa một viên kẹo khác chứ không trả lời.
    - Chuyện mà họ ñang bàn tán ấy,” bà McGonagall nhấn mạnh, “là tối hôm qua
    Voldemort ñã ñến Hố Thần. Hắn ñi tìm gia ñình Potter. Nghe ñồn rằng vợ chồng Potter
    ñã… ñã…, họ ñồn thôi, ñã… chết rồi!
    Cụ Dumbledore cúi ñầu. Giáo sư McGonagall há hốc miệng, ngẹn ngào:
    - Vợ chồng Potter… Tôi không thể tin ñược… Tôi không muốn tin… Ôi, ông
    Dumbledore…
    Cụ Dumbledore duỗi tay vỗ nhê lên vai bà giáo sư, cụ chậm rãi nói:
    - Tôi biết… Tôi biết…
    Giọng giáo sư McGonagall run run tiếp tục:
    - Mà chuyện chưa hết. Họ còn nói hắn tìm cách giết cả ñứa con trai của Potter, bé Harry
    ấy. Nhưng… hắn không giết ñược> Hắn không thể giết nổi ñứa bé. Không ai biết tại
    sao, thế nào…, nhưng họ nói… khi không thể giết ñược Harry Potter, quyền lực của
    Voldemort bị tiêu tan. Chính vì vậy mà hắn cũng phải biến ñi.
    Cụ Dumbledore buồn bã gật ñầu. Giáo sư McGonagall ấp úng:
    - Chuyện ñó… ñó… là… là… thật sao? Hắn ñã làm bao nhiêu chuyện tai quái, giết chết
    bao nhiêu người.. mà…, mà rốt cuộc hắn không thể giết nỗi một thằng bé? Thật là
    không tin ñược… cái gì ñã chặn nổi bàn tay hắn như vậy… Nhưng bằng cách nào mà
    Harry Potter sống sót?
    Cụ Dumbledore nói:
    - Chúng ta chỉ có thể ñoán mò mà thôi. Chuyện ấy chẳng bao giờ biết ñược chính xác.
    Giáo sư McGonagall rút ra một cái khăn tay chùi nước mắt dưới cặp mắt kính. Cụ
    Dumbledore thở dài một tiếng rõ to khi rút chiếc ñồng hồ vàng trong túi ra xem xét. Cái
    ñồng hồ ấy cũ lắm. Nó có mười hai kim nhưng không có số. Thay vào những con số là
    các hành tinh nho nhỏ di chuyển quanh mép ñồng hồ. Nhưng chắc là cụ Dumbledore coi
    giờ ñược bằng cái ñồng hồ ñó, nên khi nhét nó lại vào trong túi, cụ nói:
    - Hagrid ñến trễ. Chắc chính lão nói cho bà biết là tôi ñến ñây, ñúng không?
    - ðúng.
    Giáo sư McGonagall xác nhận và nói tiếp:
    - Chắc ông cũng không thèm nói cho tôi biết tại sao ông ñến ñây chứ?

    - Tôi ñến ñây ñể giao Harry Potter cho dì dượng nó. Bây giờ nó chỉ còn có họ là bà con.
    Giáo sư McGonagall nhảy dựng lên, chỉ tay vào ngôi nhà số 4:
    - Ông nói gì? Chắc là ông không có ý nói ñến mấy người sống trong ñó chứ?
    Dumbledore, ông không thể làm vậy. Tôi ñã quan sát họ suốt cả ngày. Ông không thể
    tìm ra ñược người nào khá hơn họ hay sao? Mà họ cũng ñã có một ñứa con trai. Tôi ñã
    nhìn thấy thằng nhóc ấy, nó ñá mẹ nó suốt quãng ñường ñến tiệm bánh kẹo, khóc la
    vòi vĩnh cho ñược mấy viên kẹo. Harry Potter mà phải ñến sống ở ñây sao?
    Cụ Dumbledore khẳng ñịnh:
    - ðây là nơi tốt nhất cho ñứa bé. Khi nó lớn lên dì dượng của nó có thể giải thích cho nó
    hiểu. Tôi ñã viết cho họ một lá thư.
    - Một lá thư?
    Giáo sư McGonagall lập lại yếu ớt, thả người ngồi xuống bờ tường, băn khoăn nói tiếp:
    - Ông Dumbledore, ông thật sự tin là ông có thể giải thích mọi chuyện trong một lá thư
    à? Mấy người ñó sẽ không bao giờ hiểu ñứa bé! Nó sẽ nổi tiếng - như một huyền thoại.
    Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu sau này người ta gọi ngày hôm nay là ngày Harry Potter:
    sẽ có sách viết về Harry. Mọi ñứa trẻ trong thế giới chúng ta rồi sẽ biết ñến tên nó!
    - ðúng vậy.
    Cụ Dumbledore nhướn mắt dòm qua ñôi kính nữa vành trăng của cụ một cách nghiêm
    túc nói rằng:
    - Nhiêu ñó cũng ñủ hại ñầu óc bất cứ ñứa trẻ nào. Nổi tiếng trước cả khi biết ñi biết nói!
    Nổi tiếng về những ñiều mà nó cũng không thể nhớ ñược! Bà không thấy là tốt cho nó
    hơn biết bao nếu nó lớn lên ngoài vòng bao phủ của tiếng tăm, lớn lên một cách bình
    thường cho ñến khi nó ñủ lớn ñể làm chủ ñược ñiều ñó sao?
    Giáo sư McGonagall lại há hốc miệng thay ñổi ý kiến, nuốt vô, ngậm miệng lại rồi nói:
    - Vâng, vâng, dĩ nhiên là ông nói ñúng. Nhưng mà ông Dumbledore ơi, làm sao ñứa bé
    ñến ñây ñược?
    Bà giáo sư nhìn chòng chọc vào tấm áo trùm của cụ Dumbledore như thể là bà nghĩ cụ
    ñang giấu ñứa bé trong ñó. Cụ Dumbledore nói:
    - Hagrid ñang mang nó ñến.
    - Ông cho là giao lão Hagrid một viêc quan trọng như thế này là khôn ngoan sao?
    - Tôi có thể giao cả ñời tôi cho Hagrid.
    Bà McGonagall vẫn không bằng lòng:

    - Tôi không nói là lão Hagrid không biết phải quấy, nhưng mà ông cũng biết ñấy, lão là
    chúa ẩu… Uûa? Cái gì vậy?
    Một tiếng ñộng trầm trầm nổi lên quanh họ, nghe rầm rầm, càng lúc càng lớn. Cả hai
    nhìn ra ñường xem có ánh ñèn xe không, thế rồi những tiếng ñộng nghe như sấm dội
    khiến cả hai người ngước nhìn lên trời: một chiếc xe gắn máy khổng lồ chạy trên không
    trung rồi hạ xuống, lăn bánh trên mặt ñường nhựa trước mặt họ.
    Nếu cái xe gắn máy bự quá khổ, thì cũng không thấm gì so với người ngồi trên xe. Lão
    hầu như cao gấp ñôi người bình thường và bự có ñến gấp năm, nếu tính chiều ngang.
    Trông lão ta to lớn ñến nỗi khó tin, và lại hoang dã. Những nùi tóc râu ñen thui hầu như
    che kín gương mặt lão, tay lão trông như cần cẩu, còn chân thì ú na ú núc như mính
    con cá heo con. Trên ñôi tay vạm vỡ ấy là một nùi chăn tả. Cụ Dumbledore tỏ ra yên
    tâm, bảo:
    - Hagrid, cuối cùng anh ñã ñến. Anh kiếm ñâu ra cái xe ñó?
    Lão khổng lồ cẩn thận trèo xuống xe ñáp:
    - Kính thưa ngài giáo sư Dumbledore, tôi mượn của Sirius ðen. Thưa ngài, tôi ñã mang
    ñược cậu bé ñến ñây.
    - Có lôi thôi rắc rối gì không?
    - Thưa ngài không ạ. Ngôi nhà hầu như tan hoang, nhưng tôi ñã kịp ñem nó ra trước
    khi dân Muggle bắt ñầu lăng xăng chung quanh. ðang bay tới ñây thì nó lăn ra ngủ.
    Cụ Dumbledore và giáo sư McGonagall cúi xuống ñống chăn tã. Bên trong mớ chăn ấy là
    ñứa bé ñang ngủ say. Trên vầng trán ñứa bé có một vết thương nhỏ hình tia chớp. Giáo
    sư McGonagall thì thầm:
    - Có phải ñó là…
    - Phải, nó sẽ mang vết thẹo ñó suốt ñời.
    - Ông không thể xoá nó ñi sao ông Dumbledore?
    - Nếu mà tôi làm ñược thì tôi cũng chẳng ñời nào làm. Thẹo cũng có lúc xài ñến. Tôi
    ñây cũng có một cái thẹo ở trên ñầu gối, nó có giá trị như cái bảng ñồ ñường xe ñiện
    ngầm ở Luân – ðôn ấy. Thôi, Hagrid, ñặt nó ở ñây, chúng ta nên làm xong chuyện này
    cho rồi.
    Cụ Dumbledore bồng Harry ñi về phía nhà Dursley. Lão Hagrid ấp úng:
    - Tôi… tôi có thể hôn tạm biệt ñứa bé ñược không ạ?
    Lão cuối cái ñầu lông lá bờm xờm xuống mặt ñứa bé và dụi mớ râu ria lởm chởm của
    lão lên làng da non của ñứa bé. Rồi thình lình lão Hagrid thốt lên một tiếng như tiếng
    chó bị thương. Giáo sư McGonagall vội nhắc nhở:

    - Xuỵt! Lão ñánh thức ñám Muggle bây giờ.
    Lão Hagrid thổn thức:
    - Xin lỗi, hic hic. Nhưng tôi không thể… Hic hic. Vợ chồng Potter chết rồi, và Harry bé
    bỏng phải ñi ở nhờ dân Muggle. Hic hic.
    Giáo sư McGonagall vỗ về:
    - Vâng, vâng, buồn lắm, nhưng mà ráng nín khóc ñi, Hagrid, không thôi bọn mình bị lộ
    ñấy.
    Lão Hagrid cố dằn cảm xúc, ñứng bên giáo sư McGonagall, nhìn theo cụ Dumbledore
    bồng Harry Potter ñi qua sân vườn ñến cửa trước nhà Dursley, nhẹ nhàng ñặt ñứa bé
    xuống bật cửa, lấy trong áo trùm ra một lá thư, nhét lá thư dưới lớp chăn quấn quanh
    ñứa bé, rồi trở lại với hai người kia. Cả ba ñứng lặng cả phút nhìn cái bọc chăn tả ñang
    ấp ủ ñứa bé. Vai của Hagrid run lên từng chập, mắt của giáo sư McGonagall chớp chớp
    liên tục, và cái tia sáng lấp lánh thường loé lên từ ñôi mắt của cụ Dumbledore cũng
    dường như tắt ngóm. Cuối cùng cụ Dumbledore nói:
    - Thôi, ñành thế. Chúng ta chẳng còn việc gì ở ñây nữa. Có lẽ chúng ta ñi nhập tiệc với
    những người khác thôi.
    - Dạ. –Tiếng lão Hagrid ñáp rõ to. – Tôi sẽ ñem trả lại Sirius cái xe này. Chào giáo sư
    McGonagall, và xin chào ngài, giáo sư Dumbledore.
    Chùi nước mắt còn ñang chảy ròng ròng trên mặt, lão Hagrid nhảy lên xe và ñạp một
    cái cật lực cho máy nổ, rồi lão rú ga phóng vào không trung ñen như hũ nút.
    Cụ Dumbledore cuối ñầu chào bà McGonagall:
    - Tôi mong sớm gặp lại bà, giáo sư McGonagall.
    Giáo sư McGonagall hỉ mũi một cái ñể ñáp lễ. Cụ Dumbledore xoay người bước xuống
    ñường. Tới góc ñường, cụ dừng bước, lấy trong áo trùm ra cái tắc - lửa bằng bạc. Cụ
    giơ lên bấm nó một cái, rồi mười hai cái, lập tức mười hai cái bóng ñèn trên ñường
    Privet Drive bật sáng, nhưng cũng không kịp soi bóng một con mèo hoang to tướng
    chuồn lẹ ñằng sau khúc quanh ở phía ñầu kia con ñường.
    Còn lại một mình, cụ Dumbledore nhìn lần cuối cái bọc chăn tả trên bậc cửa ngôi nhà số
    4. Cụ ngậm ngùi nói:
    - Chúc cháu may mắn, Harry.
    Rồi phất tấm áo trùm một cái cụ biến mất.
    Một luồn gió thoảng qua những hàng rào cây xanh của ngôi nhà trên ñường Privet
    Drive. Ngôi nhà ngăn nắp và những hàng rào cắt xén ngay ngắn ấy là nơi cuối cùng mà
    người ta có thể mong ñợi một chuyện kỳ lạ xảy ra. Harry Potter trở mình trong cuộn
    chăn mà không thức giấc. Một nắm tay nhỏ xíu của bé ñặt trên lá thư sát bên mình, và

    bé ngủ tiếp, không hề biết là vài tiếng ñồng hồ nữa bà Dursley sẽ ñánh thức bé dậy
    bằng một tiếng hét thảng thốt khi bà mở cửa ñể bỏ những vỏ chai sữa rỗng. ðứa bé
    cũng không biết là mình sẽ trở thành món ñồ chơi của thằng anh họ Dudley, bi nó tha
    hồ ngắt véo trong vài tuần lễ sau ñó. ðứa bé không hề biết gì về những ñiều ñó trong
    lúc này, cái lúc này mà khắp nơi trên cả nước, tiệc tùng linh ñình ñang diễn ra, người
    người ñều nâng ly chúc tụng: “Uống mừng Harry Potter! ðứa bé vẫn sống!”
    Chương 02: TẤM KÍNH BIẾN MẤT
    Gần mười năm ñã trôi qua kể từ ngày vợ chồng Dursley thức dậy phát hiện ra ñứa cháu
    trai ở bậc cửa, nhưng con ñường Privet Drive vẫn không hề thay ñổi chút nào. Mặt trời
    vẫn mọc lên và tỏa soi con số 4 bằng ñồng trên cửa nhà Dursley. Ánh nắng tràn vào căn
    phòng khách hầu như cũng y chang hồi trước, hồi ông Dursley ngồi xem bản tin thời sự
    ñịnh mệnh về những con cú. Chỉ có những tấm ảnh treo bên lò sưởi là ñổi thay theo
    năm tháng. Mười năm trước trên tường có vô số hình chụp một ñứa bé trông giống như
    một trái banh hồng tròn quay trên bãi b...
     
    Gửi ý kiến

    NGÀY SÁCH VÀ VĂN HOÁ ĐỌC

    SÁCH THIẾU NHI  (49 bài)
    Thumbnail

    Doraemon Tập 25

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:33:03

    Thumbnail

    Doraemon Tập 24

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:31:53

    Thumbnail

    Doraemon Tập 23

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:31:11

    Thumbnail

    Doraemon Tập 22

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:30:04

    Thumbnail

    Doraemon Tập 21

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:29:08

    Thumbnail

    Đôrêmon Bóng chày - Tập 23

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:28:22

    Thumbnail

    Đôrêmon Bóng chày - Tập 22

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:27:29

    Thumbnail

    Đôrêmon Bóng chày - Tập 21

    Ngày gửi: 2024-05-22 05:25:53

    Thumbnail

    Doraemon Tập 20

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:13:43

    Thumbnail

    Doraemon Tập 19

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:12:52

    Thumbnail

    Doraemon Tập 18

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:11:10

    Thumbnail

    Doraemon Tập 17

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:10:40

    Thumbnail

    Doraemon Tập 16

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:06:55

    Thumbnail

    Doraemon Tập 15

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:06:32

    Thumbnail

    Doraemon Tập 14

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:04:58

    Thumbnail

    Doraemon Tập 13

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:04:37

    Thumbnail

    Doraemon Tập 12

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:03:11

    Thumbnail

    Doraemon Tập 11

    Ngày gửi: 2024-05-22 01:01:56

    Thumbnail

    Doraemon Tập 10

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:59:47

    Thumbnail

    Doraemon Tập 9

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:57:51

    Thumbnail

    Doraemon Tập 8

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:55:27

    Thumbnail

    Doraemon Tập 7

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:53:44

    Thumbnail

    Doraemon Truyện Dài Tập 6

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:52:06

    Thumbnail

    Doraemon Truyện Dài Tập 5

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:49:34

    Thumbnail

    Doraemon Truyện Dài Tập 4 Lâu...

    Ngày gửi: 2024-05-22 00:47:04

    Thumbnail

    KHÔNG GIA ĐÌNH

    Ngày gửi: 2024-05-07 08:39:04

    Thumbnail

    Lòng tốt của bạn cần thêm đôi...

    Ngày gửi: 2024-05-03 08:09:16

    Thumbnail

    Kỹ năng ghi nhớ

    Ngày gửi: 2024-05-03 08:07:08

    Thumbnail

    Kiểm soát thời gian chu toàn ...

    Ngày gửi: 2024-05-03 08:06:14

    Thumbnail

    Bí mật của cảm xúc

    Ngày gửi: 2024-05-03 08:05:12

    Thumbnail

    Phút nhìn lại mình

    Ngày gửi: 2024-05-03 08:04:19

    Thumbnail

    Sức mạnh của tình bạn

    Ngày gửi: 2024-04-12 16:43:45

    Thumbnail

    Tôi tài giỏi, bạn cũng thế

    Ngày gửi: 2024-04-12 16:30:05

    Thumbnail

    Tuyển tập hạt giống tâm hồn

    Ngày gửi: 2024-04-12 16:29:34

    Thumbnail

    Trại hoa vàng

    Ngày gửi: 2024-04-12 16:17:14

    Thumbnail

    Vòng tay của mẹ

    Ngày gửi: 2024-04-12 16:16:22

    Thumbnail

    Vòng tay của mẹ

    Ngày gửi: 2024-04-04 09:27:11

    Thumbnail

    Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ

    Ngày gửi: 2024-04-03 15:04:15

    Thumbnail

    Gieo niềm tin cuộc sống

    Ngày gửi: 2024-04-02 16:46:47

    Thumbnail

    Đi tìm ý nghĩa cuộc sống

    Ngày gửi: 2024-04-02 16:40:43

    Thumbnail

    Bài tập Âm Nhạc 6

    Ngày gửi: 2024-03-15 16:20:46

    Thumbnail

    Pokemon Tập 2

    Ngày gửi: 2024-02-21 10:33:42

    Thumbnail

    Pokemon Tập 1

    Ngày gửi: 2024-02-21 10:28:35

    Thumbnail

    HARRY PORTER VÀ HÒN ĐÁ PHÙ THỦY

    Ngày gửi: 2024-02-19 09:04:29

    Thumbnail

    Pokemon tập 1

    Ngày gửi: 2024-01-26 08:48:54

    Thumbnail

    99 truyện cười thiếu nhi

    Ngày gửi: 2024-01-26 08:47:33

    Thumbnail

    Dưới sao mẹ kể con nghe

    Ngày gửi: 2024-01-26 07:45:29

    Thumbnail

    Cây chuối non đi giày xanh

    Ngày gửi: 2024-01-10 09:13:41

    Thumbnail

    Hoàng tử bé

    Ngày gửi: 2024-01-10 09:07:59